The American Contribution
Some of the suggestions made by the Americans who were part of the translating work for the English Revised Version were rejected at the time, but were available for use when the forty-year waiting period was up and the surviving Americans could employ them in the 1901 American Standard Version.
The Americans used shorter paragraphs and put blank spaces between major divisions. Verse divisions were now placed in the text, whereas they'd previously been in the margin. Terminology, too changed: "Holy Ghost" universally became "Holy Spirit," no plural "devils" was used, "demons" replacing them; "testament" was replaced by "covenant," and archaic forms were replaced, e.g., "holpen" gave way to the familiar "helped," "know" took the place of "wot" or "wist." Likewise, it would be confusing to use the universal "corn" of the English (any kind of grain) when maize is "corn" to Americans. And Americans stumble on "charger" when used for a plate when it means a horse in the New World!
The American Standard Version became very popular in the United States as a quite literal, accurate rendering -- quite acceptable to seminaries and most churches. Meanwhile, the English preferred their English Standard Version over the ASV.
The New American Standard Version
Thirty-two scholars, all committed to the inspiration of scripture, were instructed to adhere as closely as possible to the original languages and to provide as literal a translation as possible while working toward a text that read with fluidity and modern tone. It didn't quite hit the mark -- some critics felt it was too literal while others felt it not quite current in wording. In addition, the New Testament was supposed to follow the Nestle Greek, but actually tended more toward the Textus Receptus and it makes a fair study Bible but not a good one for public or casual reading.